<Header>
<Author: 劉長卿>
<Title: 秋日登吳公臺上寺遠眺寺即陳將吳明徹戰場>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: CLIMBING IN AUTUMN FOR A VIEW FROM THE TEMPLE ON THE TERRACE OF GENERAL WU>
<BookPage: 90>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
古臺搖落後，
秋日望鄉心。
野寺人來少，
雲峰水隔深。
夕陽依舊壘，
寒磬滿空林。
惆悵南朝事，
長江獨至今。
<End Poem>
<Translation>
As the seasons have dealt with this ancient terrace,
So autumn breaks my homesick heart....
Few pilgrims venture climbing to a temple so wild,
Up from the lake, in the mountain clouds.
... Sunset clings in the old defences,
A stone gong shivers through the empty woods.
... Of the Southern Dynasty, what remains?
Nothing but the great River.
<End Translation>